中英混拍中的标点,空格和全角半角的使用

页面设计
浏览次数 833

遇到这个问题的时候,我先查了下,首先官方没有很明确的回复。

所以我们在这里设定以下标准

  1. 看起来舒服,统一。不论是国人还是外国人,在读到自己的整段的文字的时候比较舒服。
  2. 使用起来方便,不用频繁的切换输入法。

我们思维的方式是分析法,分条件来穷举

一些英文缩略词和日常用语,外企秀英语的,这种不用空格,当作汉语。

咱们赶紧把这个CASE给Finish了,然后去CCTV5看NBA。

英语为作为翻译,解释和补充的。

我喜欢的人物是乔布斯(Steven Paul Jobs)。这里用全角标点。

我喜欢的人物是乔布斯(英语:Steven Paul Jobs,1955年2月24日-2011年10月5日)。这里用全角标点。

我喜欢的人物是乔布斯(Steven Paul Jobs, 24th, Jun 1955 – 5th, Oct, 2011)。这里内部使用全角,半角待定,个人偏向半角。

乔布斯曾经说过:“设计不仅仅是好看,而是好用”(”Design is not only about how it looks, it is about how it works.”)。同上。

第一层主句:“所以在我(梁海)看来,中西文混排时应当根据该标点(the certain punctuation)所处的环境(environment、context 或 condition)来确定用哪一个书写系统(according to Glossary of Unicode Terms, a writing systemis a set of rules for using one (or more) scripts to write a particular language)的标点样式。 ”

反过来,如果英语是主题语言

以下文字出自于维基百科,里面的汉语作为一个整体的英文单词出现,注意前边的空格。

Zhou’s key terms Wuji and Taiji appear in the opening line 無極而太極, which Adler notes could also be translated “The Supreme Polarity that is Non-Polar”.

The Traditional Chinese characters 陰 and 陽 for the words yīn and yáng are both classified as radical-phonetic characters, combining the semantically significant “mound; hill” radical 阝 or 阜 with the phonetic indicators ying 侌 and yang 昜. The first phonetic yīn 侌 “cloudy” ideographically combines jīn 今 “now; present” and yún 云 “cloud”, denoting the “今 presence of 云 clouds”. The second phonetic yáng 昜 “bright” originally pictured 日 the “sun” with 勿 “rays coming down”. This phonetic is expanded with the “sun” radical into yáng 暘 “rising sun; sunshine”. The “mound; hill” radical 阝full forms semantically specify yīn 陰 “shady/dark side of a hill” and yáng 陽 “sunny/light side of a hill”.

结论是:在空格和全角半角方面,中国人把英文当作汉字来用,老外把汉字当作单词用。

结论等于没有结论,等于闲。

 

上一篇
写给大家看的后台操作文档
下一篇
除非你是设计师,为什么不要自己设计网页
我们将在15分钟内联系你

提供行业网站方案以及海外推广计划